Гамільтон, Нова Зеландія. Під час перекладу писань бахаї на свою рідну мову маорі, Том Роа зіткнувся з труднощами. Ця глибоко духовна корінна мова має слово, що позначає дух, але в ньому немає аналога слова душа.

«У Біблії це слово, wairua, описує і душу, і дух. Але в «Потаємних словах» використовуються дві різні ідеї. Тому нам необхідно було зробити відмінність», - пояснює доктор Роа, професор, що займається дослідженням культури маорі та інших корінних народів в Університеті Вайкато, посилаючись на роботу з перекладу однією з найвідоміших робіт Бахаулли.

Отримане слово для опису душі, wairua-ora, являє собою комбінацію слова «дух» і слова, що означає «живе» - живий дух.

Це було однією з багатьох завдань в перекладі писань бахаї на мову корінних народів Нової Зеландії. Робота, що триває протягом 14 років, в ході якої були опубліковані два інших великих переклади творів бахаї на мові маорі, завершилася випуском першої значної збірки молитов бахаї на цій мові. Надання доступу до молитов на мові маорі було ключовою мотивацією для Національних Духовних Зборів Бахаї Нової Зеландії, коли воно почало роботу над цим проектом в 2004 році. Невелика група бахаї працювала з доктором Роа, який перевів інші священні тексти на мову маорі, включаючи Біблію і Коран. Робота по переказах почалася з книги «Потаємні слова», поглибленої праці Бахаулли про мораль і етику, і книги «Бахаулла і Нова ера», - введення в Віру Бахаї, написаної Дж. Есслемонтом.

«Збірник молитов був для нас дорогоцінним каменем, - говорить Джеймс Лау, член команди перекладачів. - Всі наші зусилля вели до цієї перлини». Пан Лау пояснює, що процес перекладу був не просто технічним завданням. Протягом багатьох років команда знаходила спільну внутрішню мову, вивчаючи глибокі духовні концепції і поглиблюючи розуміння того, як можна перекладати духовні ідеї на мову маорі. «Ідея того, що збірник молитов бахаї на мові маорі є необхідним, була дуже важливою для громади бахаї, і я щасливий бути частиною цього процесу, - говорить доктор Роа. – Бахаї, що спілкуються мовою маорі, дуже вдячні за те, що вони зможуть говорити з Богом рідною мовою».

Як і в багатьох корінних культурах світу, в культурі маорі багато глибоких духовних концепцій та ідеалів. «У древніх молитвах маорі є фраза «Матангі і Оея, - пояснює Хуті Уотсон, яка є маорі і членом Національних Духовних Зборів бахаї Нової Зеландії. - Вона описує місце на небесах і перекладається як «ароматні сади». Це концепція, про яку також говорить Бахаулла. Молитви на мові маорі наближають нас до духовної істини цих слів». Місіс Уотсон ділиться своїм спостереженням про те, як недавно помітила, що молитвою Абдул-Баха про дітей, перекладеною на мову маорі, широко діляться матері в мережі Facebook. «Коли люди читають ці слова, то думають: «Як же це гарно. Це саме те, що мені необхідно», - зазначає пані Уотсон.

Зусилля громади бахаї відбуваються на тлі зусиль по відродженню мови маорі. Доктор Роа, який активно займається цією темою, каже, що носіїв мови маорі стає все менше. Маорі складають всього 15 відсотків населення Нової Зеландії, і лише п'ята частина з них може говорити на мові маорі, зазначає д-р Роа. Проте, інтерес до вивчення мови зростає: «У першій половині 20-го століття багато хто з наших старійшин говорили про фізичне покарання за те, що вони говорили на маорі в школах. Тепер у нас є школи, які наполегливо шукають вчителів маорі».

Джерело - news.bahai.org