Бахаулла явив Кітаб-і-Агдас близько 1873 року в цій кімнаті в будинку Уді Хаммара в Ацці, де Він перебував під домашнім арештом. Ця фотографія показує кімнату в 1990-х роках.

Маніла, Філіппіни - Гіл Табуканон згадує, що коли він був ще дитиною, він сидів поруч з бабусею і слухав, як вона читає Біблію своєю рідною себуанською мовою.

- Мене захоплювала музика звучання Біблії на себуанській. Вона глибоко запала в мою дитячу душу. Ці мелодії назавжди залишилися в моїх спогадах, - каже д-р Табуканон, описуючи тональність своєї рідної мови, якою розмовляють близько 20 мільйонів людей в центральній частині Філіппін. - Я хотів зробити те ж саме для Кітаб-і-Агдас.

Після більш ніж десятирічної роботи д-р Табуканон завершив свій переклад Найсвятішої Книги Віри бахаї, яка була опублікована в минулому місяці філіппінським видавництвом бахаї. Цей переклад нарешті надає доступ всьому населенню до цієї книги законів Бахаулли, написаної на арабській мові близько 1873 року, коли Він все ще перебував у в'язниці в місті Акка. Кітаб-і-Агдас раніше вже була перекладена на найпоширеніший мові Філіппін - тагальській - в 2003 році.

- Читання або слухання Слова Божого рідною мовою зачіпає особливі струни в серці, які доступні тільки на цій мові, - пояснює Адора Ньюман, секретар Національних Духовних Зборів Філіппін. - Це особливий дар доброго перекладу, - встановлювати зв'язок із Богоявленням на такому глибокому серцевому рівні.

Всесвітній Будинок Справедливості написав у вступі до Кітаб-і-Агдас: «Серед усіх Писань Бахаулли, які складають понад сто томів, Кітаб-і-Агдас відрізняється винятковою значимістю. "Побудувати весь світ заново" - таке прагнення домогтися і така задача Його Послання, а Кітаб-і-Агдас це Хартія прийдешньої світової цивілізації, яку прийшов воздвигнути Бахаулла».

Хоча Бахаулла писав і арабською, і перською мовами, Бахаулла використовував арабську мову в тих текстах, де для формулювання принципів і законів був потрібний точний зміст. Бахаулла явив Найсвятішу Книгу дуже красивою прозою з елементами поезії, такими, як ритм, метафори і персоніфікація. Шогі Еффенді перевів приблизно третину тексту англійською мовою, задавши стилістичну модель для остаточної публікації англійською мовою. Будинок Справедливості пояснює, що переклад тексту що залишився повинен був відповідати трьом вимогам: «Точності сенсу, красі англійської мови та відповідності стилю, який використовував Шогі Еффенді».

«Кітаб-і-Агдас це Хартія прийдешньої світової цивілізації, яку прийшов воздвигнути Бахаулла».
- Всесвітній Дім Справедливості

У 1992 році був опублікований перший офіційний переклад Кітаб-і-Агдас англійською мовою. У книзі «Стиль Кітаб-і-Агдас: аспекти піднесеного», написаній незабаром після цього, Сухейль Бушруі пояснює: «Тепер завдання перекладачів в різних країнах світу - перекласти Кітаб-і-Агдас на свої рідні мови, спираючись на офіційно затверджений англійський переклад, але при необхідності консультуючись з текстом оригіналу. Особливі труднощі, з якими стикаються англійські перекладачі, швидше за все, будуть схожими і для всіх інших перекладачів. Перед ними стоїть складне завдання - передати на іноземній мові унікальні якості книги, присвяченої не тільки викладу нового способу життя для кожної окремої людини і для суспільства в цілому, але і досягненню майбутнього стану «істинного розуміння в дусі любові і терпимості» по всьому світу.

Д-р Табуканон був молодою людиною, коли він прийняв вчення Бахаулли. Адвокат за професією, він почав свої переклади священних текстів бахаї на себуанську мову з невеликої книги молитов, а потім взявся за «Потаємні Слова», основний етичний текст Бахаулли. У 1999 році він переклав збірник молитов та Писання, використовуваних під час Свят дев'ятнадцятого дня. Він завершив Кітаб-і-Агдас з третьої спроби, починаючи роботу кожен раз з самого початку: спочатку в 2004 році, потім в 2009 році і, нарешті, в 2014 році.

Перекладаючи з англійської, д-р Табуканон вважав особливо важливим забезпечити, щоб в тексті використовувався тональний характер себуанської мови і властивої їй ономатопеї (звуконаслідування).

- Переклад - це не дослівна передача тексту з англійської мови на себуанську. Потрібно одночасно і зберігати точний зміст оригіналу, і музикальність народної мови, - зазначає він. - Я ще дитиною дізнався це від моєї бабусі.

Джерело - news.bahai.org